Quran with Turkish translation - Surah Al-Furqan ayat 20 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 20]
﴿وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق﴾ [الفُرقَان: 20]
Abdulbaki Golpinarli Senden once de peygamberlerden hicbirini yollamadık ki onlar, yemek yememis, sokaklarda gezmemis olsunlar ve biz, sizin bir kısmınızı, bir kısmınızla denedik, bakalım dayanacak mısınız? Ve Rabbin, her seyi gorur |
Adem Ugur (Resulum!) Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de hic suphesiz yemek yerler, carsılarda dolasırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diger bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir |
Adem Ugur (Resûlüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir |
Ali Bulac Senden once gonderdiklerimizden, gercekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elci)lerden baskasını gondermis degiliz. Biz, sizin kiminizi kimi icin deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin gorendir |
Ali Bulac Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elçi)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin kiminizi kimi için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin görendir |
Ali Fikri Yavuz Biz, senden evvel de peygamberleri baska bir halde gondermedik; onlar da yemek yiyorlar, carsılarda geziyorlardı. Bir de, hanginiz sabırlıdır, bilelim diye, bir kısmınızı diger bir kısmınız uzerine bir imtihan vesilesi kıldık (zenginlere karsı, fakirleri, sabretmekle imtihan ettik). Senin Rabbin Basir’dir= sabredenleri gorur |
Ali Fikri Yavuz Biz, senden evvel de peygamberleri başka bir halde göndermedik; onlar da yemek yiyorlar, çarşılarda geziyorlardı. Bir de, hanginiz sabırlıdır, bilelim diye, bir kısmınızı diğer bir kısmınız üzerine bir imtihan vesilesi kıldık (zenginlere karşı, fakirleri, sabretmekle imtihan ettik). Senin Rabbin Basîr’dir= sabredenleri görür |
Celal Y Ld R M Senden once gonderdigimiz peygamberler de suphesiz ki yemek yerler, carsı-pazarlarda gezip dolasırlardı. Bir kısmınızı bir kısmınıza deneme ve sınav vesilesi kıldık. Sabreder misiniz ? Rabbın ise yeterince bilip gorendir |
Celal Y Ld R M Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de şüphesiz ki yemek yerler, çarşı-pazarlarda gezip dolaşırlardı. Bir kısmınızı bir kısmınıza deneme ve sınav vesilesi kıldık. Sabreder misiniz ? Rabbın ise yeterince bilip görendir |