Quran with English translation - Surah Al-Furqan ayat 19 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 19]
﴿فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم﴾ [الفُرقَان: 19]
Al Bilal Muhammad Et Al Now they have proved you liars concerning what you say, so you cannot avert your penalty nor get help.” And whoever among you does wrong, We will cause him to taste a terrible penalty |
Ali Bakhtiari Nejad So they have denied you in what you say, therefore you cannot turn away (the punishment) or get any help (yourselves). And whoever does wrong among you, We make him taste a great punishment |
Ali Quli Qarai So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment |
Ali Unal (God will say:) "So they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (O people!) Whoever commits the greatest wrong (by associating partners with God), We will cause him to taste a great punishment |
Hamid S Aziz And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment |
John Medows Rodwell Then will God say to the Idolaters, "Now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment |
Literal So they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture |
Mir Anees Original (It will be said), "So they have denied you regarding that which you say," then you will neither be able to turn away (the punishment) nor (will you get any) help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great punishment |
Mir Aneesuddin (It will be said), "So they have denied you regarding that which you say," then you will neither be able to turn away (the punishment) nor (will you get any) help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great punishment |