Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 20 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 20]
﴿وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق﴾ [الفُرقَان: 20]
Islamic Foundation Nous n’avons envoye avant toi que des Messagers qui mangeaient de la nourriture (comme tout autre mortel) et deambulaient dans les marches. Nous vous mettons a l’epreuve les uns par les autres. Serez-vous patients (a le supporter) ? Ton Seigneur Voit parfaitement Tout |
Islamic Foundation Nous n’avons envoyé avant toi que des Messagers qui mangeaient de la nourriture (comme tout autre mortel) et déambulaient dans les marchés. Nous vous mettons à l’épreuve les uns par les autres. Serez-vous patients (à le supporter) ? Ton Seigneur Voit parfaitement Tout |
Muhammad Hameedullah Et Nous n’avons envoye avant toi que des Envoyes qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marches. Et Nous avons fait de certains d’entre vous une epreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant |
Muhammad Hamidullah Et Nous n'avons envoye avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marches. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une epreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant |
Muhammad Hamidullah Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant |
Rashid Maash Nous n’avons envoye avant toi que des Messagers qui se nourrissaient et frequentaient les marches. Nous vous eprouvons ainsi les uns par les autres. Serez-vous a la hauteur de cette epreuve ? Ton Seigneur est si clairvoyant |
Rashid Maash Nous n’avons envoyé avant toi que des Messagers qui se nourrissaient et fréquentaient les marchés. Nous vous éprouvons ainsi les uns par les autres. Serez-vous à la hauteur de cette épreuve ? Ton Seigneur est si clairvoyant |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous n’avons envoye avant toi que des messagers qui se nourrissaient et qui deambulaient a travers les marches (a l’instar des mortels). Nous avons fait de certains parmi vous des tentations pour d’autres. Allez-vous ceder a ces tentations ? Ton Seigneur observe vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous n’avons envoyé avant toi que des messagers qui se nourrissaient et qui déambulaient à travers les marchés (à l’instar des mortels). Nous avons fait de certains parmi vous des tentations pour d’autres. Allez-vous céder à ces tentations ? Ton Seigneur observe vos agissements |