Quran with English translation - Surah Al-Furqan ayat 42 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴾
[الفُرقَان: 42]
﴿إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين﴾ [الفُرقَان: 42]
Al Bilal Muhammad Et Al “Indeed he would have nearly misled us from our gods, had we not been so devoted to them.” Soon they will know when they see the penalty who it is that is most misled |
Ali Bakhtiari Nejad He almost led us away from our gods, if we had not persevered on them. They will know who is more off the (right) way when they see the punishment |
Ali Quli Qarai Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way |
Ali Unal Indeed, he would almost have led us astray from our deities, had we not persevered in our attachment to them." But in time when they see the (promised) punishment, they will come to know who it was that strayed too far from the right way |
Hamid S Aziz He well-nigh leads us astray from our gods, had we not been constant to them." But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path |
John Medows Rodwell Indeed he had well nigh led us astray from our gods, had we not persevered steadfastly in their service." But in the end they shall know, when they shall see the punishment, who hath most strayed from the path |
Literal That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path |
Mir Anees Original He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way |
Mir Aneesuddin He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way |