Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 47 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ ﴾
[النَّمل: 47]
﴿قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل أنتم قوم﴾ [النَّمل: 47]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “A bad omen do we predict from you and those who are with you.” He said, “Your bad omen is with God. Yes, you are a people being tested.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: we consider you and anyone with you as bad omen. He said: your bad omen is from God, but you are people being tested |
Ali Quli Qarai They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’ |
Ali Unal They said: "We augur ill of you and those who are with you." (Salih) answered: "What you describe as augury is (something ordained) by God. But the truth is that you are a people who are being tried |
Hamid S Aziz They said, "We auger evil of you and those who are with you. Said he, "Your augury is in Allah´s hands; nay, but you are a people who are being tested |
John Medows Rodwell They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial |
Literal They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided |
Mir Anees Original They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with Allah, no, you are a people who are being tested.” |
Mir Aneesuddin They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with God, no, you are a people who are being tested.” |