×

But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come 28:48 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Qasas ⮕ (28:48) ayat 48 in English

28:48 Surah Al-Qasas ayat 48 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 48 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 48]

But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى, باللغة الإنجليزية

﴿فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى﴾ [القَصَص: 48]

Al Bilal Muhammad Et Al
But when the truth has come to them from Us they say, “Why are signs not sent to him, like those which were sent to Moses?” Did they not reject the signs which were given to Moses? They say, “Two kinds of illusions, each assisting the other.” And they say, “As for us, we reject all such things.”
Ali Bakhtiari Nejad
Then when the truth came to them from Us, they said: why was he not given (miracles) like what Moses was given? Did they not previously disbelieve in what was given to Moses? They said: two magic (Torah and Quran) backing each other up. And they said: indeed we are disbelievers to all
Ali Quli Qarai
But when there came to them the truth from Us, they said, ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, ‘Two magicians abetting each other,’ and said, ‘Indeed we disbelieve both of them’
Ali Unal
And yet, now that the truth has come to them from Us (through a Messenger), still they say (by way of an excuse for their denial of it), "Why has he not been granted the like of what Moses was granted (all at once)?" Did they not preject previously belief refuse to believe in what had been granted to Moses? They said: "Both are sorcery, each supporting the other." They also said: "In each we are unbelievers
Hamid S Aziz
But when the truth comes to them from Us they say, "Why are not signs given to him the like of what Moses was given." Did they not disbelieve in what Moses was given before? They say, "Two works of sorcery back up each other (The Torah and)
John Medows Rodwell
Yet when the truth came to them from our very presence, they said, "Unless the like powers be given to him that were given to Moses. . . ." But did they not disbelieve in what of old was given to Moses? They said, "Two works of sorcery have helped each other;" and they said, "We disbelieve them both
Literal
So when the truth came to them from at Us, they said: "If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses." Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: "Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other." And they said: "That we are with all/each disbelieving
Mir Anees Original
But when the truth came to them from Us, they said, “Why is he not given the like of what was given to Musa?” Did they not reject that which was given to Musa earlier? They say, “Two magicians helping each other,” and they say, “We certainly do not believe in all.”
Mir Aneesuddin
But when the truth came to them from Us, they said, “Why is he not given the like of what was given to Moses?” Did they not reject that which was given to Moses earlier? They say, “Two magicians helping each other,” and they say, “We certainly do not believe in all.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek