Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 48 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 48]
﴿فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى﴾ [القَصَص: 48]
Abdulbaki Golpinarli Fakat katımızdan o gercek gelince de Musa'ya verilen mucizeler gibi mucizeler verilseydi ona derler; once Musa'ya verilen mucizeleri de inkar edip iki buyu, birbirini desteklemede bunlar demediler mi ve suphesiz biz, hepsini de inkar ediyoruz demediler mi |
Adem Ugur Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa´ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?" dediler. Peki, daha once Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demisler ve sunu soylemislerdi: Dogrusu biz hicbirine inanmıyoruz |
Adem Ugur Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa´ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?" dediler. Peki, daha önce Musa´ya verileni de inkâr etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demişler ve şunu söylemişlerdi: Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz |
Ali Bulac Fakat onlara Kendi Katımız'dan hak geldigi zaman: "Musa'ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli degil miydi?" dediler. Onlar, daha once Musa'ya verilenleri inkar etmemisler miydi? "Iki buyu birbirine arka cıktı" dediler. Ve: "Gercekten biz hepsini inkar edenleriz" dediler |
Ali Bulac Fakat onlara Kendi Katımız'dan hak geldiği zaman: "Musa'ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli değil miydi?" dediler. Onlar, daha önce Musa'ya verilenleri inkar etmemişler miydi? "İki büyü birbirine arka çıktı" dediler. Ve: "Gerçekten biz hepsini inkar edenleriz" dediler |
Ali Fikri Yavuz Fakat, simdi onlara tarafımızdan hak (Kur’an’la peygamber) gelince: “- Musa’ya verilenler (mucizeler), aynen ona verilse ya!” dediler. Ya bundan evvel Musa’ya verileni (Tevrat’ı ve mucizelerini) inkar etmediler mi? (Mekke kafirleri, Tevrat ve Kur’an icin): “- Iki sihir birbirine destek oldu.” dediler. Bir de: “- Biz hepsini inkar ediciyiz.” soylediler |
Ali Fikri Yavuz Fakat, şimdi onlara tarafımızdan hak (Kur’an’la peygamber) gelince: “- Mûsa’ya verilenler (mucizeler), aynen ona verilse ya!” dediler. Ya bundan evvel Mûsa’ya verileni (Tevrat’ı ve mucizelerini) inkâr etmediler mi? (Mekke kâfirleri, Tevrat ve Kur’an için): “- İki sihir birbirine destek oldu.” dediler. Bir de: “- Biz hepsini inkâr ediciyiz.” söylediler |
Celal Y Ld R M Ne vakit ki onlara katımızdan HAKK geldi, dediler ki: «Musa´ya verilenin bir benzeri (mu´cize) buna da verilmeli degil miydi ?» (Oysa) daha once (bu nankorler) Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi ? Birbirlerine arka olan iki sihirbaz, demislerdi ve «biz elbette hepsini inkar edenleriz» diye eklemislerdi |
Celal Y Ld R M Ne vakit ki onlara katımızdan HAKK geldi, dediler ki: «Musâ´ya verilenin bir benzeri (mu´cize) buna da verilmeli değil miydi ?» (Oysa) daha önce (bu nankörler) Musâ´ya verileni de inkâr etmemişler miydi ? Birbirlerine arka olan iki sihirbaz, demişlerdi ve «biz elbette hepsini inkâr edenleriz» diye eklemişlerdi |