×

Cand insa Adevarul le vine de la Noi, ei spun: “De ce 28:48 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Qasas ⮕ (28:48) ayat 48 in Russian

28:48 Surah Al-Qasas ayat 48 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Qasas ayat 48 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 48]

Cand insa Adevarul le vine de la Noi, ei spun: “De ce nu i s-a dat asemenea celor care i-au fost date lui Moise!” Oare nu au tagaduit ceea ce odinioara i se daduse lui Moise, cand au spus: “Acestea sunt doua vraji vadite!” Apoi au spus: “Noi nu credem nimic din toate acestea!”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى, باللغة الروسية

﴿فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى﴾ [القَصَص: 48]

Abu Adel
А когда пришла к ним истина от Нас [пришел пророк Мухаммад с Истиной], они [неверующие мекканцы] сказали: «Почему не даровано ему [Мухаммаду] подобное тому, что было даровано (пророку) Мусе [такие же зримые чудеса и Книга, которая была ниспослана разом]?» Разве они [неверующие] не отвергли того, что было даровано Мусе прежде? Они сказали: «(Это [Тора и Коран]) – два колдовства взаимно помогающие (друг другу)!» и сказали: «Поистине, Мы не веруем ни в одно из них»
Elmir Kuliev
Kogda zhe k nim yavilas' istina ot Nas, oni skazali: «Pochemu yemu ne darovano to, chto bylo darovano Muse (Moiseyu)?». Razve oni ne otvergli to, chto prezhde bylo darovano Muse (Moiseyu)? Oni skazali: «Eti dva koldovstva (Koran i Tora) podderzhivayut drug druga». Oni takzhe skazali: «My ne veruyem ni v odno iz nikh»
Elmir Kuliev
Когда же к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Почему ему не даровано то, что было даровано Мусе (Моисею)?». Разве они не отвергли то, что прежде было даровано Мусе (Моисею)? Они сказали: «Эти два колдовства (Коран и Тора) поддерживают друг друга». Они также сказали: «Мы не веруем ни в одно из них»
Gordy Semyonovich Sablukov
No kogda prishla ot Nas k nim istina, oni skazali: "O yesli by dano bylo yemu takoye zhe, chto dano bylo Moiseyu!" Ne otvergli li oni togo, chto dano bylo prezhde Moiseyu? Oni govoryat: "Eto dva volshebstva, pomogayushchiye odno drugomu"; i govoryat: "Otvergayem i to i drugoye
Gordy Semyonovich Sablukov
Но когда пришла от Нас к ним истина, они сказали: "О если бы дано было ему такое же, что дано было Моисею!" Не отвергли ли они того, что дано было прежде Моисею? Они говорят: "Это два волшебства, помогающие одно другому"; и говорят: "Отвергаем и то и другое
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
A kogda prishla k nim istina ot Nas, oni skazali: "Pochemu ne darovano yemu togo zhe, chto i Muse?" Razve oni ne otvergli togo, chto bylo darovano Muse ran'she? Oni skazali: "Dva koldovstva vzaimno pomogayushchiye!" i skazali: "My vo vse ne verim
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда пришла к ним истина от Нас, они сказали: "Почему не даровано ему того же, что и Мусе?" Разве они не отвергли того, что было даровано Мусе раньше? Они сказали: "Два колдовства взаимно помогающие!" и сказали: "Мы во все не верим
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek