Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 106 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 106]
﴿يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم﴾ [آل عِمران: 106]
Al Bilal Muhammad Et Al That day some faces will be white, and some faces will be black. To those whose faces will be black will be said, “Did you disbelieve in it after accepting it? Then taste the penalty for rejecting faith.” |
Ali Bakhtiari Nejad On a day that some faces become white (and are honored) and some faces become black (and are ashamed). As for those whose faces turn black (they will be told): did you disbelieve after your belief, so taste the punishment because of what you used to disbelieve |
Ali Quli Qarai on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’ |
Ali Unal On the Day when some faces turn bright and some faces turn dark: and as to those whose faces have turned dark (they will be told): "What, did you disbelieve after having believed? Taste, then, the punishment because you used to follow the way of unbelief |
Hamid S Aziz On the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened, - "Did you disbelieve after your faith, then taste the torment for your disbelief |
John Medows Rodwell On THE DAY when faces shall turn white, and faces shall turn black! And as to those whose faces shall have turned black ". . . .What! after your belief have ye become infidels? Taste then the chastisement, for that ye have been unbelievers |
Literal A day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): "Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving |
Mir Anees Original On the day when (some) faces will be white while (other) faces will be black, then as for those whose faces will be black, (it will be said), "Did you become infidels after your belief ? Then taste the punishment because you did not believe |
Mir Aneesuddin On the day when (some) faces will be white while (other) faces will be black, then as for those whose faces will be black, (it will be said), "Did you become disbelievers after your belief ? Then taste the punishment because you did not believe |