Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 112 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 112]
﴿ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من﴾ [آل عِمران: 112]
Al Bilal Muhammad Et Al Shame is cast over them wherever they are found, except when under a covenant from God and the people. They draw on themselves punishment from God, and cast over them is destitution. This is because they rejected the signs of God, and killed the Prophets in defiance of right. This is because they rebelled and transgressed beyond bounds |
Ali Bakhtiari Nejad Humiliation is marked on them where ever they are found, unless by (grabbing) rope of God and rope of the people, and they deserve God’s anger, and the poverty is marked on them, that is because they were disbelieving in God’s signs and were killing the prophets wrongfully, and that is because they disobeyed and were exceeding the limits (set by God) |
Ali Quli Qarai Wherever they are found, abasement is stamped upon them, except for an asylum from Allah and an asylum from the people. They have earned the wrath of Allah, and poverty has been stamped upon them. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgression |
Ali Unal Ignominy has been their (the Jews’) portion wherever they have been found except for (when they hold on to) a rope from God or a rope from other peoples; and they were visited with a wrath (humiliating punishment) from God, and misery has been pitched upon them – and all this because they were persistently disbelieving in Our Revelations, rejecting Our signs of truth (that they continually observed in their lives), and killing the Prophets against all right; and all this because they disobeyed and kept on transgressing (the bounds of the Law) |
Hamid S Aziz They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Allah |
John Medows Rodwell Shame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This - for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This - because they rebelled, and became transgressors |
Literal The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God`s signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing |
Mir Anees Original Disgrace was made to strike them wherever they were found, except (when they sought) means of Allah and means of human beings, and they became deserving of the anger of Allah, and wretchedness was made to strike them. That was because they used to reject the signs of Allah and kill the prophets without having the right to do so. That was because they disobeyed and they were the persons who exceeded the limits |
Mir Aneesuddin Disgrace was made to strike them wherever they were found, except (when they sought) means of God and means of human beings, and they became deserving of the anger of God, and wretchedness was made to strike them. That was because they used to reject the signs of God and kill the prophets without having the right to do so. That was because they disobeyed and they were the persons who exceeded the limits |