×

und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kampft 3:167 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:167) ayat 167 in German

3:167 Surah al-‘Imran ayat 167 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 167 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ ﴾
[آل عِمران: 167]

und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kampft auf Allahs Weg oder wehrt ab!" Sie aber sagten: "Wenn wir zu kampfen gewußt hatten, wahrlich, wir waren euch gefolgt!" Sie waren an jenem Tage dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagten mit ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah weiß wohl, was sie verbergen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا, باللغة الألمانية

﴿وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا﴾ [آل عِمران: 167]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab!" Sie aber sagten: "Wenn wir zu kämpfen gewußt hätten, wahrlich, wir wären euch gefolgt!" Sie waren an jenem Tage dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah weiß wohl, was sie verbergen
Adel Theodor Khoury
Und auch die in Erfahrung bringe, die heucheln. Und es wurde zu ihnen gesagt: «Kommt her, kampft auf dem Weg Gottes oder wehrt die Feinde ab.» Sie sagten: «Wenn wir wußten, daß es einen Kampf geben wurde, wurden wir euch sicherlich folgen.» An jenem Tag waren sie dem Unglauben naher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war. Und Gott weiß besser, was sie verschweigen
Adel Theodor Khoury
Und auch die in Erfahrung bringe, die heucheln. Und es wurde zu ihnen gesagt: «Kommt her, kämpft auf dem Weg Gottes oder wehrt die Feinde ab.» Sie sagten: «Wenn wir wüßten, daß es einen Kampf geben würde, würden wir euch sicherlich folgen.» An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war. Und Gott weiß besser, was sie verschweigen
Amir Zaidan
und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt her und kampft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zuruck!" Sie sagten: "Wenn wir wußten, daß es zum Kampf kommen wurde, wurden wir euch sicherlich folgen." Damals waren sie dem Kufr naher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mundern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß besser, was sie verschweigen
Amir Zaidan
und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt her und kämpft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zurück!" Sie sagten: "Wenn wir wüßten, daß es zum Kampf kommen würde, würden wir euch sicherlich folgen." Damals waren sie dem Kufr näher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß besser, was sie verschweigen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kampft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kampfen wußten, wurden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mundern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: „Kommt her und kampft auf Allahs Weg oder wehrt ab, worauf sie sagten: „Wenn wir zu kampfen wußten, wurden wir euch wahrlich folgen. Sie waren an jenem Tag dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mundern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: „Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab, worauf sie sagten: „Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen. Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek