Quran with Spanish translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]
﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. No corresponde que a quien Allah concede el Libro, la sabiduria y la profecia diga a los hombres: Sed siervos mios y no de Allah; sino mas bien: Sed guias eruditos puesto que ensenais el Libro y lo estudiais |
Islamic Foundation No es posible que un hombre al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduria (entendimiento sobre la religion y sus preceptos) y lo haya hecho profeta diga a su gente: «Adoradme a mi, en vez de a Al-lah», mas bien les diria: «Seddivulgadores sabios y rectos de la religion de Al-lah, puesto que ensenais Su revelacion y la estudiais» |
Islamic Foundation No es posible que un hombre al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduría (entendimiento sobre la religión y sus preceptos) y lo haya hecho profeta diga a su gente: «Adoradme a mí, en vez de a Al-lah», más bien les diría: «Seddivulgadores sabios y rectos de la religión de Al-lah, puesto que enseñáis Su revelación y la estudiáis» |
Islamic Foundation No es posible que un hombre, al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduria (entendimiento sobre la religion y sus preceptos) y lo haya hecho Profeta, diga a su gente: “Adorenme a mi en vez de a Al-lah”; mas bien les diria: “Sean divulgadores sabios y rectos de la religion de Al-lah, puesto que ensenan Su revelacion y la estudian” |
Islamic Foundation No es posible que un hombre, al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduría (entendimiento sobre la religión y sus preceptos) y lo haya hecho Profeta, diga a su gente: “Adórenme a mí en vez de a Al-lah”; más bien les diría: “Sean divulgadores sabios y rectos de la religión de Al-lah, puesto que enseñan Su revelación y la estudian” |
Julio Cortes No esta bien que un mortal a quien Ala da la Escritura, el jucio y el profetismo, vaya diciendo a la gente: «¡Sed siervos mios y no de Ala!» Antes bien: «¡Sed maestros, puesto que ensenais la Escritura y la estudiais!» |
Julio Cortes No está bien que un mortal a quien Alá da la Escritura, el jucio y el profetismo, vaya diciendo a la gente: «¡Sed siervos míos y no de Alá!» Antes bien: «¡Sed maestros, puesto que enseñáis la Escritura y la estudiáis!» |