Quran with English translation - Surah Saba’ ayat 54 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ ﴾
[سَبإ: 54]
﴿وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا﴾ [سَبإ: 54]
Al Bilal Muhammad Et Al And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt |
Ali Bakhtiari Nejad And between them and what they desire was separated as was done with their kind in the past. Indeed they were in a disturbing doubt |
Ali Quli Qarai and a barrier is set between them and what they desire, as was done aforetime with their likes, who had remained in grave doubt |
Ali Unal And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt |
Hamid S Aziz And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt |
John Medows Rodwell And a gulf shall be between them and that which they shall desire - As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt |
Literal And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion |
Mir Anees Original And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness |
Mir Aneesuddin And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness |