Quran with English translation - Surah Saba’ ayat 53 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[سَبإ: 53]
﴿وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد﴾ [سَبإ: 53]
Al Bilal Muhammad Et Al Seeing that before they did not entirely believe, and that they continually cast slanders on the unknown from a position far off |
Ali Bakhtiari Nejad And they have disbelieved in it in the past, and accuse (and cast doubt about) the unseen from a faraway place |
Ali Quli Qarai when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place— |
Ali Unal (Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge) |
Hamid S Aziz (Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures) |
John Medows Rodwell When they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar |
Literal And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position |
Mir Anees Original when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place |
Mir Aneesuddin when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place |