×

And if Allah were to punish men for that which they earned, 35:45 English translation

Quran infoEnglishSurah FaTir ⮕ (35:45) ayat 45 in English

35:45 Surah FaTir ayat 45 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]

And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة, باللغة الإنجليزية

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]

Al Bilal Muhammad Et Al
If God were to punish people according to what they deserve, He would not leave on its back a single one of these creatures, but He gives them respite for a stated term. When their term expires, then indeed God has in His sight all His servants
Ali Bakhtiari Nejad
And if God takes the people for what they did, He would not leave a living creature on its back, but He postpones them for a limited period. And when their appointed time comes, then indeed God is observant of His servants
Ali Quli Qarai
Were Allah to take humans to task because of what they have earned, He would not leave any living being on its back. But He respites them until a specified time, and when their time comes, [He retributes them in accordance with their works], for Allah has been watching His servants
Ali Unal
If God were to take people to task for whatever wrong they commit (and accumulate to their account), He would not leave on earth any living creature. But He grants them respite to a term appointed (by Him). When the end of their term falls, (He treats each as He wills according to his deserts), for surely He sees His servants well
Hamid S Aziz
And were Allah to punish men for what they deserve, He would not leave any creature on the surface of the earth, but He reprieves them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seer of His servants
John Medows Rodwell
If, moreover, God should chastise men according to their deserts, He would not leave even a reptile on the back of the earth! But to an appointed time doth He respite them. And when their time shall come, then verily God's eye is on his servants
Literal
And if God punishes/takes the people because (of) what they earned/acquired/won , He would not have left on its back/surface/top from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, so then God was/is with His worshippers/slaves seeing/knowing/understanding
Mir Anees Original
And if Allah were to catch human beings for that which they earned (of sin), He would not have left on the surface of the (earth, any) of the moving creatures, but He gives them time till an appointed term, but when their term comes (to an end, He will catch them) because Allah is certainly One Who sees His servants
Mir Aneesuddin
And if God were to catch human beings for that which they earned (of sin), He would not have left on the surface of the (earth, any) of the moving creatures, but He gives them time till an appointed term, but when their term comes (to an end, He will catch them) because God is certainly One Who sees His servants
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek