×

Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquièrent. Il 35:45 French translation

Quran infoFrenchSurah FaTir ⮕ (35:45) ayat 45 in French

35:45 Surah FaTir ayat 45 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]

Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquièrent. Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu’à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة, باللغة الفرنسية

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]

Islamic Foundation
Si Allah chatiait les hommes pour ce qu’ils acquierent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas a la surface de la terre un seul etre vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja nomme. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide
Islamic Foundation
Si Allah châtiait les hommes pour ce qu’ils acquièrent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas à la surface de la terre un seul être vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà nommé. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide
Muhammad Hameedullah
Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquierent. Il ne laisserait a la surface [de la terre] aucun etre vivant. Mais Il leur donne un delai jusqu’a un terme fixe. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Tres Clairvoyant sur Ses serviteurs
Muhammad Hamidullah
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquierent, Il ne laisserait a la surface [de la terre] aucun etre vivant. Mais Il leur donne un delai jusqu'a un terme fixe. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Tres Clairvoyant sur Ses serviteurs
Muhammad Hamidullah
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs
Rashid Maash
Si Allah devait punir des a present les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun etre vivant a la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja fixe. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance
Rashid Maash
Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance
Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu punissait les Hommes pour leur moindre acquis (peche), il ne laisserait pas un seul etre vivant sur la surface de la Terre. Mais Il leur accorde un repit jusqu’au terme fixe, et lorsque leur terme arrivera, ils sauront que Dieu observait Ses serviteurs
Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu punissait les Hommes pour leur moindre acquis (péché), il ne laisserait pas un seul être vivant sur la surface de la Terre. Mais Il leur accorde un répit jusqu’au terme fixé, et lorsque leur terme arrivera, ils sauront que Dieu observait Ses serviteurs
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek