Quran with French translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]
Islamic Foundation Si Allah chatiait les hommes pour ce qu’ils acquierent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas a la surface de la terre un seul etre vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja nomme. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide |
Islamic Foundation Si Allah châtiait les hommes pour ce qu’ils acquièrent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas à la surface de la terre un seul être vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà nommé. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide |
Muhammad Hameedullah Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquierent. Il ne laisserait a la surface [de la terre] aucun etre vivant. Mais Il leur donne un delai jusqu’a un terme fixe. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Tres Clairvoyant sur Ses serviteurs |
Muhammad Hamidullah Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquierent, Il ne laisserait a la surface [de la terre] aucun etre vivant. Mais Il leur donne un delai jusqu'a un terme fixe. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Tres Clairvoyant sur Ses serviteurs |
Muhammad Hamidullah Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs |
Rashid Maash Si Allah devait punir des a present les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun etre vivant a la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja fixe. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance |
Rashid Maash Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu punissait les Hommes pour leur moindre acquis (peche), il ne laisserait pas un seul etre vivant sur la surface de la Terre. Mais Il leur accorde un repit jusqu’au terme fixe, et lorsque leur terme arrivera, ils sauront que Dieu observait Ses serviteurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu punissait les Hommes pour leur moindre acquis (péché), il ne laisserait pas un seul être vivant sur la surface de la Terre. Mais Il leur accorde un répit jusqu’au terme fixé, et lorsque leur terme arrivera, ils sauront que Dieu observait Ses serviteurs |