Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Al Bilal Muhammad Et Al Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God say, “We only serve them in order that they may bring us nearer to God.” Truly God will judge between them in that which they differ, but God does not guide those who are false and ungrateful |
Ali Bakhtiari Nejad Know that the devoted way of life (religion) is for God. And those who take protectors (or masters) other than Him (say:) we only serve them so that they bring us closer to God. Indeed God judges between them in what they disagree about it. Indeed God does not guide anyone who is a disbelieving liar |
Ali Quli Qarai Indeed, only exclusive faith is worthy of Allah, and those who take other as awliya besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate |
Ali Unal Beware! it is to God alone that all sincere faith, worship, and obedience are due. Yet, those who take, apart from Him, others (angels, jinn, or humans) for guardians and confidants (to entrust their affairs to) say: "We worship them for no other reason than they may bring us nearer to God." God will judge between them (between those who worship and obey God exclusively and those who associate partners with Him) concerning all on which they differ. God does not guide anyone who is a determined liar and ingrate |
Hamid S Aziz Now, surely, sincere obedience (or pure religion) is due to Allah alone and those who take guardians besides Him, say, "We serve them only that they may bring us nearer to Allah". Surely Allah will judge between them in that in which they differ |
John Medows Rodwell Is not a sincere worship due to God? But they who take others beside him as lords saying, "We serve them only that they may bring us near to God" - God will judge between them and the faithful, concerning that wherein they are at variance. Verily God will not guide him who is a liar, an infidel |
Literal Is not to God the religion the clear/pure? And those who took from other than Him guardians/allies (they say): We do not worship them except to near/approach us to God, (an) approachment/ degree ." That truly God judges/rules between them in what they are in it differing/disputing , that truly God does not guide who he is lying/denying/falsifying , (an insistent) disbeliever |
Mir Anees Original Beware! religion is exclusively for Allah. And those who have taken guardians besides Him (say); “We do not serve (worship) them, except (with the aim) that they may bring us nearer to Allah,” Allah will certainly judge between them in that which they differ. Allah certainly does not guide him who is a liar, ungrateful |
Mir Aneesuddin Beware! religion is exclusively for God. And those who have taken guardians besides Him (say); “We do not serve (worship) them, except (with the aim) that they may bring us nearer to God,” God will certainly judge between them in that which they differ. God certainly does not guide him who is a liar, ungrateful |