Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 42 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الزُّمَر: 42]
﴿الله يتوفى الأنفس حين موتها والتي لم تمت في منامها فيمسك التي﴾ [الزُّمَر: 42]
Al Bilal Muhammad Et Al God removes the souls at the time of death. And those who did not die, He removes their soul while they sleep. He then keeps those who death has chosen, and He sends the others back for a time to be announced. Indeed in this are signs for those who reflect |
Ali Bakhtiari Nejad God takes back the consciousness/souls during their death, and (also) the one who did not die in their sleep, then He keeps the one whom He decided the death for them and sends the others back for a limited period. Indeed there are signs in that for people who think |
Ali Quli Qarai Allah takes the souls at the time of their death, and those who have not died, in their sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until a specified time. There are indeed signs in that for a people who reflect |
Ali Unal God takes the spirits at the time of the death of (the souls), and in their sleep those (of the ones) that have not died. He withholds (the spirits of) those for whom He has decreed death, and the rest He sends back (to their bodies to live on) for a term appointed by Him. Surely in that are signs (important lessons) for people who reflect and are mindful |
Hamid S Aziz Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a peop |
John Medows Rodwell God taketh souls unto Himself at death; and during their sleep those who do not die: and he retaineth those on which he hath passed a decree of death, but sendeth the others back till a time that is fixed. Herein are signs for the reflecting |
Literal God makes the selves die (at the) time of its death/lifelessness, and which did not die in its sleep , so He holds/seizes which He ordered the death/lifelessness on it, and He sends the other (others) to a named/identified (specified) term/time, that (E) truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking |
Mir Anees Original Allah takes the souls (i.e. consciousness of human beings) at the time of their death, and (He takes the soul) of the person who does not die, during his sleep, then He withholds that on which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect. which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect |
Mir Aneesuddin God takes the souls (i.e. consciousness of human beings) at the time of their death, and (He takes the soul) of the person who does not die, during his sleep, then He withholds that on which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect. which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect |