Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 43 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 43]
﴿أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون﴾ [الزُّمَر: 43]
Al Bilal Muhammad Et Al What, do they take for intercessors others besides God? Say, “Even if they have no power whatsoever and no intelligence?” |
Ali Bakhtiari Nejad Or did they take mediators other than God? Say: even though they do not own anything and they do not understand |
Ali Quli Qarai Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’ |
Ali Unal What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence |
Hamid S Aziz Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand |
John Medows Rodwell Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand |
Literal Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending |
Mir Anees Original Have they taken (for worship, things) besides Allah, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?” |
Mir Aneesuddin Have they taken (for worship, things) besides God, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?” |