Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 51 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ ﴾
[الزُّمَر: 51]
﴿فأصابهم سيئات ما كسبوا والذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيئات ما كسبوا﴾ [الزُّمَر: 51]
Al Bilal Muhammad Et Al No, the harmful results of their deeds overtook them and the wrongdoers of this generation. The harmful results of their deeds will soon overtake them, and they will never be able to stop Our plan |
Ali Bakhtiari Nejad So the badness (and consequence) of what they did, struck them. And those who did wrong among these are going to be struck by the badness of what they did, and they cannot disable/escape it |
Ali Quli Qarai So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not frustrate [Allah] |
Ali Unal The evil results of what they earned fell upon them. So also will the evil results of what they have earned fall upon these (new generations) who do wrong. And they will never be able to frustrate (Our will) |
Hamid S Aziz But there befell them the evil (consequences) of what they earned; and those who are unjust from among this generation, there shall also befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape |
John Medows Rodwell And their own ill deeds recoiled upon them. And whoso among these (Meccans) shall do wrong, on them likewise their own misdeeds shall light, neither shall they invalidate God |
Literal so struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating |
Mir Anees Original so that the evil of that which they earned afflicted them. And those who are unjust from among these, the evil of that which they earn will afflict them (too), and they will not be able to defeat (Allah). defeat (Allah) |
Mir Aneesuddin so that the evil of that which they earned afflicted them. And those who are unjust from among these, the evil of that which they earn will afflict them (too), and they will not be able to defeat (God). defeat (God) |