Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 107 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 107]
﴿ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان﴾ [النِّسَاء: 107]
Al Bilal Muhammad Et Al Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin |
Ali Bakhtiari Nejad And do not argue about those who betray themselves. God does not like the sinning traitor |
Ali Quli Qarai And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful |
Ali Unal And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin |
Hamid S Aziz And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner |
John Medows Rodwell And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal |
Literal And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal |
Mir Anees Original And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful |
Mir Aneesuddin And do not plead on behalf of those who betray their own selves, God certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful |