Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 27 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 27]
﴿والله يريد أن يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات أن تميلوا ميلا﴾ [النِّسَاء: 27]
Al Bilal Muhammad Et Al God wishes to accept your repentance, but the wish of those who follow their passions is that you should turn away, far away |
Ali Bakhtiari Nejad God wants to turn to you, but those who follow the lusts want you to deviate, a great deviation |
Ali Quli Qarai Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness |
Ali Unal God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path) |
Hamid S Aziz Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray |
John Medows Rodwell God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise |
Literal And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying |
Mir Anees Original And Allah intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray |
Mir Aneesuddin And God intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray |