Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 48 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 48]
﴿إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن﴾ [النِّسَاء: 48]
Al Bilal Muhammad Et Al God does not forgive that partners be established with Him, but He forgives anything else, to whom He pleases. But to establish partners with God is to commit a sin most heinous indeed |
Ali Bakhtiari Nejad God does not forgive associating partner with Him, and He forgives other than that for anyone He wants. And whoever associates partner with God then he has made up (and committed) a great sin |
Ali Quli Qarai Indeed Allah does not forgive that partners should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. Whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness |
Ali Unal Assuredly God does not forgive that partners be associated with Him; less than that He forgives to whomever He wills (whomever He has guided to repentance and righteousness either out of His pure grace or as a result of the person’s choosing repentance and righteousness by his free will). Whoever associates any partner with God has indeed fabricated a most heinous sin |
Hamid S Aziz Verily, Allah pardons not associating anything with Him, but He pardons anything short of that, to whomsoever He pleases; but associating anything with Allah is to devise a mighty sin indeed |
John Medows Rodwell Verily, God will not forgive the union of other gods with Himself! But other than this will forgive to whom He pleaseth. And He who uniteth gods with God hath devised a great wickedness |
Literal That God does not forgive that to be shared with Him, and He forgives what (is) other than that, to who He wills/wants, and who shares with God, so he fabricated a great sin/crime |
Mir Anees Original Allah certainly does not forgive associating of partners with Him (polytheism), and He protectively forgives (any sin) other than that, to whom He wills; and one who associates partners with Allah (a polytheist), he indeed fabricates a great sin |
Mir Aneesuddin God certainly does not forgive associating of partners with Him (polytheism), and He protectively forgives (any sin) other than that, to whom He wills; and one who associates partners with God (a polytheist), he indeed fabricates a great sin |