Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 48 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 48]
﴿إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن﴾ [النِّسَاء: 48]
Abu Adel Поистине, Аллах не прощает (без полного покаяния), когда Ему придают сотоварищей [когда кого-либо равняют Ему], но прощает то, что меньше этого [другие грехи, кроме многобожия и неверия], кому пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей [совершает многобожие], тот измыслил великий грех |
Elmir Kuliev Voistinu, Allakh ne proshchayet, kogda k Nemu priobshchayut sotovarishchey, no proshchayet vse ostal'nyye (ili meneye tyazhkiye) grekhi, komu pozhelayet. Kto zhe priobshchayet sotovarishchey k Allakhu, tot izmyshlyayet velikiy grekh |
Elmir Kuliev Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. Кто же приобщает сотоварищей к Аллаху, тот измышляет великий грех |
Gordy Semyonovich Sablukov Istinno, Bog ne prostit togo, chto yemu pripisyvayutsya souchastniki, togda kak On proshchayet vso, chto delayetsya krome etogo, vsyakomu, komu khochet. Kto priznayot bogov, souchastnikov Bogu, tot delayet velikiy grekh |
Gordy Semyonovich Sablukov Истинно, Бог не простит того, что ему приписываются соучастники, тогда как Он прощает всё, что делается кроме этого, всякому, кому хочет. Кто признаёт богов, соучастников Богу, тот делает великий грех |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Poistine, Allakh ne proshchayet, chtoby Yemu pridavali sotovarishchey, no proshchayet to, chto men'she etogo, komu pozhelayet. A kto pridayet Allakhu sotovarishchey, tot izmyslil velikiy grekh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей, тот измыслил великий грех |