×

Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quel qu’associé. A part 4:48 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nisa’ ⮕ (4:48) ayat 48 in French

4:48 Surah An-Nisa’ ayat 48 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 48 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 48]

Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quel qu’associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quel qu’associé commet un énorme péché

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن, باللغة الفرنسية

﴿إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن﴾ [النِّسَاء: 48]

Islamic Foundation
Allah ne pardonne pas que Lui soit associe quoi que ce soit et pardonne (tout autre peche) a qui Il veut. Celui qui attribue a Allah des associes commet le plus grand des peches
Islamic Foundation
Allah ne pardonne pas que Lui soit associé quoi que ce soit et pardonne (tout autre péché) à qui Il veut. Celui qui attribue à Allah des associés commet le plus grand des péchés
Muhammad Hameedullah
Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quel qu’associe. A part cela, Il pardonne a qui Il veut. Mais quiconque donne a Allah quel qu’associe commet un enorme peche
Muhammad Hamidullah
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associe. A part cela, Il pardonne a qui Il veut. Mais quiconque donne a Allah quelqu'associe commet un enorme peche
Muhammad Hamidullah
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu'associé commet un énorme péché
Rashid Maash
Allah ne saurait pardonner que d’autres divinites Lui soient associees, mais Il peut pardonner a qui Il veut tout autre peche de moindre gravite. Quiconque associe d’autres divinites au culte d’Allah commet en effet un peche extremement grave
Rashid Maash
Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. Quiconque associe d’autres divinités au culte d’Allah commet en effet un péché extrêmement grave
Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu ne pardonne pas qu’on Lui donne quelque associe et Il pardonne a qui Il veut en dehors de ce peche, car quiconque associe a Dieu d’autres divinites, commet un peche d’une grande gravite
Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu ne pardonne pas qu’on Lui donne quelque associé et Il pardonne à qui Il veut en dehors de ce péché, car quiconque associe à Dieu d’autres divinités, commet un péché d’une grande gravité
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek