×

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - 4:49 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:49) ayat 49 in English

4:49 Surah An-Nisa’ ayat 49 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 49 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 49]

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا, باللغة الإنجليزية

﴿ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا﴾ [النِّسَاء: 49]

Al Bilal Muhammad Et Al
Have you not turned your vision to those who claim purity for themselves? No, but God purifies who He wills. And never will they fail to receive justice in the least
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not see those who (think they) absolved themselves? But it is God who absolves anyone He want, and they are not wronged in the least
Ali Quli Qarai
Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread
Ali Unal
Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair
Hamid S Aziz
Do you not see those who pride themselves for sanctity? Nay, Allah sanctifies whom He will, and they shall not be wronged a straw
John Medows Rodwell
Hast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone
Literal
Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine
Mir Anees Original
Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, Allah purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone
Mir Aneesuddin
Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, God purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek