Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 49 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 49]
﴿ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا﴾ [النِّسَاء: 49]
Al Bilal Muhammad Et Al Have you not turned your vision to those who claim purity for themselves? No, but God purifies who He wills. And never will they fail to receive justice in the least |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see those who (think they) absolved themselves? But it is God who absolves anyone He want, and they are not wronged in the least |
Ali Quli Qarai Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread |
Ali Unal Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair |
Hamid S Aziz Do you not see those who pride themselves for sanctity? Nay, Allah sanctifies whom He will, and they shall not be wronged a straw |
John Medows Rodwell Hast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone |
Literal Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine |
Mir Anees Original Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, Allah purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone |
Mir Aneesuddin Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, God purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone |