×

But no, by your Lord, they can have no Faith, until they 4:65 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:65) ayat 65 in English

4:65 Surah An-Nisa’ ayat 65 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]

But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا, باللغة الإنجليزية

﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]

Al Bilal Muhammad Et Al
But no, by the Guardian Evolver, they can have no faith, until they make you judge for all disputes among them, and find in their souls no resistance against your decisions, but instead accept them with the fullest conviction
Ali Bakhtiari Nejad
But no, by your Master that they do not believe until they make you judge in what happened between them (and in their disputes), then they do not find any difficulty in themselves about what you decide, and they submit completely
Ali Quli Qarai
But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission
Ali Unal
But no! By your Lord, they do not (truly) believe unless they make you the judge regarding any dispute between them, and then find not the least vexation within themselves over what you have decided, and surrender in full submission
Hamid S Aziz
But no! By your Lord! They will not believe, until they have made you judge of what they differ on; then they will not find in themselves any hindrance to what you have decreed, and they will fully surrender
John Medows Rodwell
And they will not - I swear by thy Lord - they will not believe, until they have set thee up as judge between them on points where they differ. Then shall they not find in their own minds any difficulty in thy decisions, and shall submit with entire submission
Literal
So no, and by your Lord, they do not believe, until they appoint you to judge in what quarreled/disputed between them, then they do not find in themselves a strain/blame from what you judged/ordered ,and they submit/surrender submissively/surrenderingly
Mir Anees Original
But no, by your Fosterer ! they will not (be considered to have) believed, until they make you a judge for that which is in dispute among them, then find no objection in their souls (minds) regarding that which you have decided and accept it submissively
Mir Aneesuddin
But no, by your Lord ! they will not (be considered to have) believed, until they make you a judge for that which is in dispute among them, then find no objection in their souls (minds) regarding that which you have decided and accept it submissively
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek