×

Doch nein, bei deinem Herrn; sie sind nicht eher Glaubige, bis sie 4:65 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nisa’ ⮕ (4:65) ayat 65 in German

4:65 Surah An-Nisa’ ayat 65 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]

Doch nein, bei deinem Herrn; sie sind nicht eher Glaubige, bis sie dich zum Richter uber alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen keine Bedenken gegen deine Entscheidung finden und sich voller Ergebung fugen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا, باللغة الألمانية

﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch nein, bei deinem Herrn; sie sind nicht eher Gläubige, bis sie dich zum Richter über alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen keine Bedenken gegen deine Entscheidung finden und sich voller Ergebung fügen
Adel Theodor Khoury
Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen uber das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrangnis in ihrem Inneren spuren, sondern sich in volliger Ergebung fugen
Adel Theodor Khoury
Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen über das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrängnis in ihrem Inneren spüren, sondern sich in völliger Ergebung fügen
Amir Zaidan
Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenuber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fugen
Amir Zaidan
Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenüber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fügen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrangnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fugen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrangnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fugen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek