Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]
﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Doch nein, bei deinem Herrn; sie sind nicht eher Gläubige, bis sie dich zum Richter über alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen keine Bedenken gegen deine Entscheidung finden und sich voller Ergebung fügen |
Adel Theodor Khoury Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen uber das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrangnis in ihrem Inneren spuren, sondern sich in volliger Ergebung fugen |
Adel Theodor Khoury Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen über das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrängnis in ihrem Inneren spüren, sondern sich in völliger Ergebung fügen |
Amir Zaidan Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenuber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fugen |
Amir Zaidan Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenüber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fügen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrangnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fugen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrangnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fugen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen |