Quran with English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Al Bilal Muhammad Et Al And they say, “What is there other than our life in the present? We will die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that, they do not know. They only theorize |
Ali Bakhtiari Nejad And they say: There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and only time destroys us. And they have no knowledge of this, they only guess |
Ali Quli Qarai They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures |
Ali Unal And they say: "There is nothing but only our life in this world. Some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but Time (the processes of decline and decay)." But they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). They merely follow their conjectures |
Hamid S Aziz And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture |
John Medows Rodwell And they say, "There is only this our present life: we die and we live, and nought but time destroyeth us." But in this they have no knowledge: it is merely their own conceit |
Literal And they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing |
Mir Anees Original And they say, “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us but time,” and they have no knowledge of that, they do nothing but guess |
Mir Aneesuddin And they say, “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us but time,” and they have no knowledge of that, they do nothing but guess |