Quran with English translation - Surah Al-Fath ayat 20 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا ﴾
[الفَتح: 20]
﴿وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها فعجل لكم هذه وكف أيدي الناس عنكم﴾ [الفَتح: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al God has promised that you will acquire many gains, much that He has given you beforehand, and He has restrained the hands of human beings from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path |
Ali Bakhtiari Nejad God promised you a lot of spoils (of war) that you take it, then He rushed this for you, and He held back people’s hands from you so that it becomes a sign for the believers, and He guides you to a straight path |
Ali Quli Qarai Allah has promised you abundant spoils, which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path |
Ali Unal God has promised you abundant gains of war that you will take later, and these He granted you as present reward (for your obedience and purity of intention). And He has restrained the hands of (other hostile) people from you so that it may be a sign for the believers (concerning the truth of their way and God’s promises to them), and that He may guide you to (steadfastness on) a straight path |
Hamid S Aziz Allah promised you many gains which you will acquire, then He has given you this one as a foretaste and restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a Straight Way |
John Medows Rodwell God promised you the taking of a rich booty and sped it to you; and He withheld men's hands from you, for a sign to the faithful, and that He might guide you along the right way |
Literal God promised you many winnings/spoils of war , you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples` hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path |
Mir Anees Original Allah promised you much booty which you will take, then He hastened this for you and held back the hands of men from you so that it may be a sign for the believers and (that) He may guide you on the straight path |
Mir Aneesuddin God promised you much booty which you will take, then He hastened this for you and held back the hands of men from you so that it may be a sign for the believers and (that) He may guide you on the straight path |