Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 117 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[المَائدة: 117]
﴿ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم﴾ [المَائدة: 117]
Al Bilal Muhammad Et Al “Never did I say to them anything except what You asked me to say, namely, ‘worship God, my Lord and your Lord’, and I was a witness over them while I lived among them. When You raised me up, You were the Watcher over them, and You are a witness to all things |
Ali Bakhtiari Nejad I did not tell them except what you instructed me to it, that serve God, my Master and your Master, and I was a witness over them as long as I was among them, and when You took me back, You became the observer over them, and You are witness to everything |
Ali Quli Qarai I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things |
Ali Unal I did not say to them except what You commanded me to (say): ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ I was a witness over them so long as I remained among them; and when You took me back, You were Yourself the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything |
Hamid S Aziz I never told them save that which Thou didst command me (John7:16), ´Worship Allah, my Lord and your Lord,´ and I was a witness of them so long as I was amongst them (see John17:6); but when Thou didst take me away to Thyself Thou wert t |
John Medows Rodwell I spake not to them aught but that which thou didst bid me - 'Worship God, my Lord and your Lord;' and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness of all things |
Literal I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness |
Mir Anees Original did not say to them anything except that which You commanded me to (say), that : Serve Allah my Fosterer and your Fosterer, and I was a witness over them as long as I was among them, then when You took me back, You were Vigilant over them and You are a Witness over everything |
Mir Aneesuddin did not say to them anything except that which You commanded me to (say), that : Serve God my Lord and your Lord, and I was a witness over them as long as I was among them, then when You took me back, You were Vigilant over them and You are a Witness over everything |