Quran with English translation - Surah As-saff ayat 5 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[الصَّف: 5]
﴿وإذ قال موسى لقومه ياقوم لم تؤذونني وقد تعلمون أني رسول الله﴾ [الصَّف: 5]
Al Bilal Muhammad Et Al And remember Moses said to his people, “O my people, why do you anger and insult me, though you know that I am the messenger of God sent to you?” Then when they went wrong, God let their hearts go wrong, for God does not guide those who are rebellious transgressors |
Ali Bakhtiari Nejad And when Moses said to his people: my people, why do you harass me while you have known that I am God's messenger to you? So when they deviated, God made their hearts deviate. And God does not guide the disobedient people |
Ali Quli Qarai When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot |
Ali Unal And (remember) when Moses said to his people: "O my people! Why do you affront me while you know indeed that I am the Messenger of God sent to you?" And so, when they swerved from the right way, God made their hearts swerve from the truth. God does not guide the transgressing people |
Hamid S Aziz And when Moses said to his people, "O my people! Why do you vex me, though you know that I am the Messenger of Allah to you?" But when they turned away, Allah made their heart go astray, and Allah does not guide transgressing people |
John Medows Rodwell And bear in mind when Moses said to his people, "Why grieve ye me, O my people, when ye know that I am God's apostle unto you?" And when they went astray, God led their hearts astray; for God guideth not a perverse people |
Literal And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God`s messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers |
Mir Anees Original And (remember) when Musa said to his people, “O my people! why do you annoy me when you indeed know that I am a messenger of Allah (sent) to you?” So when they deviated from the right Allah (also) deviated their hearts from the right and Allah does not guide a transgressing people |
Mir Aneesuddin And (remember) when Moses said to his people, “O my people! why do you annoy me when you indeed know that I am a messenger of God (sent) to you?” So when they deviated from the right God (also) deviated their hearts from the right and God does not guide a transgressing people |