Quran with English translation - Surah Al-Jumu‘ah ayat 7 - الجُمعَة - Page - Juz 28
﴿وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الجُمعَة: 7]
﴿ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين﴾ [الجُمعَة: 7]
Al Bilal Muhammad Et Al But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong |
Ali Bakhtiari Nejad And they will never wish it because of what they sent ahead, and God knows the wrongdoers well |
Ali Quli Qarai Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers |
Ali Unal But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers |
Hamid S Aziz And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust |
John Medows Rodwell But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers |
Literal And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors |
Mir Anees Original But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and Allah is the Knower of those who are unjust |
Mir Aneesuddin But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and God is the Knower of those who are unjust |