Quran with English translation - Surah At-Taghabun ayat 7 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[التغَابُن: 7]
﴿زعم الذين كفروا أن لن يبعثوا قل بلى وربي لتبعثن ثم لتنبؤن﴾ [التغَابُن: 7]
Al Bilal Muhammad Et Al The unbelievers think that they will not be raised up. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be raised up. Then will you be told about all that you did, and that is easy for God.” |
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved claimed that they will never be raised. Say: yes, by my Master, you shall be raised, then you shall be informed of what you did, and that is easy for God |
Ali Quli Qarai The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’ |
Ali Unal Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: "Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it)." That is easy for God |
Hamid S Aziz Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah |
John Medows Rodwell The infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God |
Literal Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little |
Mir Anees Original Those who do not believe, claim that they will never be raised (after their death). Say, “Why not! by my Fosterer! you will definitely be raised, then you will be informed of that which you did and that is easy for Allah.” |
Mir Aneesuddin Those who do not believe, claim that they will never be raised (after their death). Say, “Why not! by my Lord! you will definitely be raised, then you will be informed of that which you did and that is easy for God.” |