Quran with English translation - Surah Al-Mulk ayat 20 - المُلك - Page - Juz 29
﴿أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ جُندٞ لَّكُمۡ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ إِنِ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ﴾
[المُلك: 20]
﴿أمن هذا الذي هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن إن الكافرون﴾ [المُلك: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al Who is there that can help you? Not even an army, besides the Merciful Redeemer's. In nothing but delusion are the unbelievers |
Ali Bakhtiari Nejad Or who is this, the one who is an army for you helping you, other than the beneficent? The disbelievers are only in deception |
Ali Quli Qarai Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion |
Ali Unal Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion |
Hamid S Aziz Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion |
John Medows Rodwell Who is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion |
Literal Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation |
Mir Anees Original Or who is it that will act as an army for you to help you, besides the Beneficent (Allah)? The infidels are in nothing but deception |
Mir Aneesuddin Or who is it that will act as an army for you to help you, besides the Beneficent (God)? The disbelievers are in nothing but deception |