×

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their 68:51 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Qalam ⮕ (68:51) ayat 51 in English

68:51 Surah Al-Qalam ayat 51 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Qalam ayat 51 - القَلَم - Page - Juz 29

﴿وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ ﴾
[القَلَم: 51]

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون إنه لمجنون, باللغة الإنجليزية

﴿وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون إنه لمجنون﴾ [القَلَم: 51]

Al Bilal Muhammad Et Al
And the unbelievers would nearly trip you up with their eyes when they hear the message and they say, “Surely he is possessed.”
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved almost make you slip with their eyes when they hear the reminder, and they say: he is certainly mad
Ali Quli Qarai
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
Ali Unal
Those who disbelieve would (if they could) strike you down with their looks because of hatred and enmity, when they hear the Reminder, and they say: "Surely he is a madman
Hamid S Aziz
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the Reminder (Quran), and they say, "Most surely he is mad (or possessed)
John Medows Rodwell
Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is certainly possessed
Literal
And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E)
Mir Anees Original
And those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “He is indeed under the influence of the jinn.”
Mir Aneesuddin
And those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “He is indeed under the influence of the jinn.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek