Quran with French translation - Surah Al-Qalam ayat 51 - القَلَم - Page - Juz 29
﴿وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ ﴾
[القَلَم: 51]
﴿وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون إنه لمجنون﴾ [القَلَم: 51]
Islamic Foundation Il s’en faut de peu que les mecreants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dement ! » |
Islamic Foundation Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! » |
Muhammad Hameedullah Peu s’en faut que ceux qui mecroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent : "Il est certes fou |
Muhammad Hamidullah Peu s'en faut que ceux qui mecroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!» |
Muhammad Hamidullah Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!» |
Rashid Maash Peu s’en faut que les mecreants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lancant : « C’est un possede ! » |
Rashid Maash Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka S’ils le pouvaient, les denegateurs te pourfendraient du regard lorsqu’ils entendent la recitation du Coran. Ils disent : « Il est vraiment illumine !» |
Shahnaz Saidi Benbetka S’ils le pouvaient, les dénégateurs te pourfendraient du regard lorsqu’ils entendent la récitation du Coran. Ils disent : « Il est vraiment illuminé !» |