Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 29 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ ﴾
[الأعرَاف: 29]
﴿قل أمر ربي بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له﴾ [الأعرَاف: 29]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “My Lord has commanded justice, and that you submit your whole selves to Him at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion to Him sincere. As He created you in the beginning, so will you be again.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: my Master orders to justice. And turn your attentions (toward Him) in every place of worship and call on Him being sincere to Him in the religion. Just as He created you, you return (to Him) |
Ali Quli Qarai Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and [He has enjoined,] ‘Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’ |
Ali Unal Say: "My Lord enjoins right and justice." Turn toward Him your faces (i.e. your whole being) whenever you rise to perform the Prayer, and call upon Him, sincere in your faith in Him and practising the Religion for His sake. As He initiated you (in existence), so to Him you are returning |
Hamid S Aziz Say, "My Lord commands only justice: - set your faces steadfastly at every place of worship and call upon Him, making religion (or your way of life) pure for Him only. As He brought you forth in the beginning, so shall you return unto Him |
John Medows Rodwell SAY: My Lord hath enjoined what is right. Turn your faces therefore towards every place where he is worshipped and call upon him with sincere religion. As he created you, to him shall ye return |
Literal Say: "My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you , you return |
Mir Anees Original Say, "My Fosterer commands justice and (that you) set right your attention at every time/place of prostration (worship) and (then) pray to Him making religion exclusively for Him. You will return, in the manner in which He originated you |
Mir Aneesuddin Say, "My Lord commands justice and (that you) set right your attention at every time/place of prostration (worship) and (then) pray to Him making religion exclusively for Him. You will return, in the manner in which He originated you |