×

Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) 73:20 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Muzzammil ⮕ (73:20) ayat 20 in English

73:20 Surah Al-Muzzammil ayat 20 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29

﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]

Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة, باللغة الإنجليزية

﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]

Al Bilal Muhammad Et Al
Your Lord knows that you rise nearly two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so does a group of those with you. But God appoints night and day in due measure, He knows that you are unable to keep count of it. So He has turned to you. Therefore read of the Quran as much as is easy for you. He knows that there may be some among you in ill-health, others traveling through the land, seeking God's bounty, and others fighting in God's cause. Therefore read as much of the Quran as is easy, and establish prayer and give zakat, and loan to God a handsome loan, and whatever good you send forth for your souls, you will find it in God's presence. Yes, better and greater in reward. And seek the grace of God, for God is Oft-Forgiving, Redeeming
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed your Master knows that you and a group of those with you get up nearly two third of the night or half of it or one third of it. God determines (length of) the night and the day, and He knows that you never calculate it, so He turned to you (in mercy), therefore read as much as you can from Quran. He knows that some of you are going to get sick and others move around on the earth looking for His bounty and others fight in God's way, so read as much as you can from it, and perform the mandatory prayer and give to mandatory charity and lend God a good loan (or offer God a good deed). And whatever good you send ahead for yourselves, you find it as a better and greater reward with God. And ask forgiveness of God, as God is indeed forgiving and merciful
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Ali Unal
Surely your Lord knows that you (O Messenger) rise and keep vigil sometimes nearly two-thirds of the night or (other times) a half of it or a third of it, and so do some of those who are in your company as believers. God determines the measure of the night and day (which He has created). He knows that you (O believers) are unable to sustain (such long vigils every night) and He has turned to you in mercy: so recite (when you do the Prayer) from the Qur’an what is easy for you (to sustain as regular practice). He knows that there will be among you who are sick, and others going about the land seeking of God’s bounty, and still others fighting in God’s cause. Recite from it, then, as much as is easy (for you). But establish the Prayer in conformity with its conditions as prescribed, pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and lend God a good loan (by spending in His cause and for the needy). Whatever of good you forward (to your future, eternal life) for your own selves, you will find it with God, better and greater in reward (than all that you have left behind in the world and much increased in value). And seek God’s forgiveness (in all circumstances and eventualities). God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, penitent servants)
Hamid S Aziz
Your Lord does know that you stand in prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half of it, and sometimes a third of it, and so also do a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to keep
John Medows Rodwell
Of a truth, thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds, or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But God measureth the night and the day: He knoweth that ye cannot count its hours aright, and therefore, turneth to you mercifully. Recite then so much of the Koran as may be easy to you. He knoweth that there will be some among you sick, while others travel through the earth in quest of the bounties of God; and others do battle in his cause. Recite therefore so much of it as may be easy. And observe the Prayers and pay the legal Alms, and lend God a liberal loan: for whatever good works ye send on before for your own behoof, ye shall find with God. This will be best and richest in the recompense. And seek the forgiveness of God: verily, God is forgiving, Merciful
Literal
That truly your Lord knows that you, you stand/call (for) prayer nearer (than) from two-thirds (of) the night and its half/middle, and its third, and a group of people from those with you, and God predestines/evaluates the night and the daytime, He knew that you (will) not count/compute it so He forgave on you, so read what eased/became flexible (what you can) from the Koran, He knew that (E) sick/diseased will be from you, and others moving (traveling) in the land/Earth wishing/desiring from God`s grace/favour/blessing, and others fighting in God`s way/path , so read what eased/became flexible from it (what you can), and keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and lend/advance God a good/ beautifulloan/advance, and what you advance/produce for yourselves from goodness/ generosity you find it at God, it is better and greater (in) a reward , and ask God for forgiveness, that truly God (is) forgiving, merciful
Mir Anees Original
Your Fosterer certainly knows that you stand (for worship, salat) nearly two thirds of the night and (sometimes) half of it or one third of it along with a party of those with you, and Allah measures out the night and the day, He knows that you are not able to keep count of the (length of night), so He has turned to you (mercifully). Therefore recite as much of the Quran as may be easy for you. He knows that there will be (some who are) sick among you and others traveling in the earth seeking from Allah’s grace and (still) others fighting in the way of Allah. So recite as much of the (Quran) as may be easy (for you) and establish worship (salat) and give charity (zakat) and loan to Allah a good loan. And whatever of good you send in advance for yourselves, you will find it with Allah, (and) it will be better and greater in reward (compared to your good deeds). And seek protective forgiveness from Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
Your Lord certainly knows that you stand (for worship, salat) nearly two thirds of the night and (sometimes) half of it or one third of it along with a party of those with you, and God measures out the night and the day, He knows that you are not able to keep count of the (length of night), so He has turned to you (mercifully). Therefore recite as much of the Quran as may be easy for you. He knows that there will be (some who are) sick among you and others traveling in the earth seeking from God’s grace and (still) others fighting in the way of God. So recite as much of the (Quran) as may be easy (for you) and establish worship (salat) and give charity (zakat) and loan to God a good loan. And whatever of good you send in advance for yourselves, you will find it with God, (and) it will be better and greater in reward (compared to your good deeds). And seek protective forgiveness from God, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek