Quran with Turkish translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29
﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]
﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki Rabbin daha iyi bilir, gercekten de senin, gecenin ucte ikisinden ve yarısından daha az ve bazı vakitlerde de ucte biri kadar bir zamanında kalktıgını ve seninle beraber bulunanların bir bolugunun de kalktıklarını ve Allah, gecenin ve gunduzun vakitlerini olcer; bilmistir ki siz, onu layıkıyla hesaplayamazsınız, bu yuzden de tovbenizi kabul etmistir, artık, Kur'an'dan, kolay geleni okuyun; bilmistir ki sizden hastalar bulunabilir ve bir baska kısmınız da Allah'ın lutfunu, ihsanını elde etmek icin yeryuzunde yolculuk eder ve baska bir boluk de Allah yolunda savasır, artık, ondan, kolay geleni okuyun ve kılın namazı ve verin zekatı ve Allah'a, guzel bir borc verin ve kendiniz icin, onceden ne hayır yaparsanız ondan daha hayırlısıyla ve mukafat bakımından daha buyuguyle bulursunuz onu Allah katında ve yarlıganma dileyin Allah'tan ve suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur (Resulum!) Senin, gecenin ucte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) ucte birini yatmadan (ibadetle) gecirdigini ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gunduzu (icinde olup bitenleri iyiden iyiye) olcup bicen ancak Allah´tır. O sizin, bunu sayamayacagınızı bildigi icin, sizi bagısladı. Artık, Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, icinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah´ın lutfundan (rızık) aramak uzere yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmınız da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekatı verin, Allah´a gonul hosluguyla odunc verin. Kendiniz icin onden (dunyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha ustun ve mukafatca daha buyuk olmak uzere. Allah´tan magfiret dileyin, suphesiz Allah cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir |
Adem Ugur (Resûlüm!) Senin, gecenin üçte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) üçte birini yatmadan (ibadetle) geçirdiğini ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gündüzü (içinde olup bitenleri iyiden iyiye) ölçüp biçen ancak Allah´tır. O sizin, bunu sayamayacağınızı bildiği için, sizi bağışladı. Artık, Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, içinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah´ın lütfundan (rızık) aramak üzere yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmınız da Allah yolunda çarpışacaklardır. O halde Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a gönül hoşluğuyla ödünç verin. Kendiniz için önden (dünyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha üstün ve mükâfatça daha büyük olmak üzere. Allah´tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir |
Ali Bulac Gercekten Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden biraz eksiginde, yarısında ve ucte birinde (namaz icin) kalktıgını bilir; seninle birlikte olanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını bilir). Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. Sizin bunu sayamıyacagınızı bildi, boylece tevbenizi (O'na donusunuzu) kabul etti. Su halde Kur'an'dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar oldugunu, baskalarının Allah'ın fazlından aramak icin yeryuzunde gezip-dolasacaklarını ve digerlerinin Allah yolunda carpısacaklarını bilmistir. Oyleyse ondan (Kur'an'dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Allah'a guzel bir borc verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz icin onceden takdim ettiginiz seyleri daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir (karsılık) olarak Allah Katında bulursunuz. Allah'tan magfiret dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Ali Bulac Gerçekten Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden biraz eksiğinde, yarısında ve üçte birinde (namaz için) kalktığını bilir; seninle birlikte olanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını bilir). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. Sizin bunu sayamıyacağınızı bildi, böylece tevbenizi (O'na dönüşünüzü) kabul etti. Şu halde Kur'an'dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar olduğunu, başkalarının Allah'ın fazlından aramak için yeryüzünde gezip-dolaşacaklarını ve diğerlerinin Allah yolunda çarpışacaklarını bilmiştir. Öyleyse ondan (Kur'an'dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a güzel bir borç verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz için önceden takdim ettiğiniz şeyleri daha hayırlı ve daha büyük bir ecir (karşılık) olarak Allah Katında bulursunuz. Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Muhakkak Rabbin biliyor ki, sen, gece ucte ikisine yakın, yarısı kadar ve ucte biri (olan bir muddet namaz icin) kalkıyorsun; ashabından bir topluluk da seninle beraberdir. Gece ve gunduzun miktarlarını ancak Allah takdir eder. O bildi ki, bundan ote, onu basaramazsınız; (butun geceyi ibadetle geciremezsiniz). Onun icin sizden hafifletti; (gece kaim olmayı size farz kılmadı). Artık Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmistir ki, aranızda hastalar olacak, bir kısmı Allah’ın fazlından rızk aramak icin (ticaret maksadı ile) yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmı da Allah yolunda carpısacaklar. O halde Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekatı verin, Allah icin (diger hayır yollarına) halisane harcayın. Nefisleriniz icin (bu dunyada) pesin olarak ne hayır islerseniz, onun sevabını Allah katında daha hayırlı ve mukafat bakımından daha buyuk bulacaksınız. Bir de Allah’dan magfiret dileyin; cunku O, Gafur’dur= magfireti cok boldur, Rahim’dir= cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz Muhakkak Rabbin biliyor ki, sen, gece üçte ikisine yakın, yarısı kadar ve üçte biri (olan bir müddet namaz için) kalkıyorsun; ashabından bir topluluk da seninle beraberdir. Gece ve gündüzün miktarlarını ancak Allah takdir eder. O bildi ki, bundan öte, onu başaramazsınız; (bütün geceyi ibadetle geçiremezsiniz). Onun için sizden hafifletti; (gece kaim olmayı size farz kılmadı). Artık Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmiştir ki, aranızda hastalar olacak, bir kısmı Allah’ın fazlından rızk aramak için (ticaret maksadı ile) yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmı da Allah yolunda çarpışacaklar. O halde Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekâtı verin, Allah için (diğer hayır yollarına) halisane harcayın. Nefisleriniz için (bu dünyada) peşin olarak ne hayır işlerseniz, onun sevabını Allah katında daha hayırlı ve mükâfat bakımından daha büyük bulacaksınız. Bir de Allah’dan mağfiret dileyin; çünkü O, Gafûr’dur= mağfireti çok boldur, Rahîm’dir= çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki Rabbin, senin ve seninle beraber bir toplulugun gecenin ucte ikisine yakın bir sureyi, yarısını ve bazan da ucte birini kalkıp ibadetle gecirdiginizi bilir. Allah, gece ve gunduzu takdir eder, sizin bunu sayamıyacagınızı bildigi icin size lutuf la yonelir. Bundan boyle Kur´an´dan size kolay geleni okuyun. Allah, sizden hastalar olacagını, diger bir kısmının Allah´ın bol nimet ve genis lutfunu arayıp elde etmek icin yolculuk yapacaklarını, baska bir kısmının ise Allah yolunda vurusacaklarını bilmistir. O halde Kur´an´dan size kolay geleni okuyunuz. Namazı dosdogru kılınız, zekatı veriniz, Allah´a (O´nun rızası ugruna faizsiz) guzel bir odunc veriniz. Kendiniz icin onden ne gibi bir hayır gonderirseniz, onu daha hayırlı ve karsılıgı daha buyuk olarak Allah´ın yanında bulursunuz. Allah´tan bagıslanma dileyiniz. Suphesiz ki, Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki Rabbin, senin ve seninle beraber bir topluluğun gecenin üçte ikisine yakın bir süreyi, yarısını ve bazan da üçte birini kalkıp ibâdetle geçirdiğinizi bilir. Allah, gece ve gündüzü takdîr eder, sizin bunu sayamıyacağınızı bildiği için size lütuf la yönelir. Bundan böyle Kur´ân´dan size kolay geleni okuyun. Allah, sizden hastalar olacağını, diğer bir kısmının Allah´ın bol nîmet ve geniş lûtfunu arayıp elde etmek için yolculuk yapacaklarını, başka bir kısmının ise Allah yolunda vuruşacaklarını bilmiştir. O halde Kur´ân´dan size kolay geleni okuyunuz. Namazı dosdoğru kılınız, zekâtı veriniz, Allah´a (O´nun rızâsı uğruna faizsiz) güzel bir ödünç veriniz. Kendiniz için önden ne gibi bir hayır gönderirseniz, onu daha hayırlı ve karşılığı daha büyük olarak Allah´ın yanında bulursunuz. Allah´tan bağışlanma dileyiniz. Şüphesiz ki, Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir |