×

And why should not Allah punish them while they stop (men) from 8:34 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:34) ayat 34 in English

8:34 Surah Al-Anfal ayat 34 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 34 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنفَال: 34]

And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), but most of them know not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا, باللغة الإنجليزية

﴿وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا﴾ [الأنفَال: 34]

Al Bilal Muhammad Et Al
But what plea do they have that God should not punish them, when they keep out the people from the Sacred Masjid, though they are not its guardians? No people can be its guardians except the righteous, but most of them do not understand
Ali Bakhtiari Nejad
And what is for them that God should not punish them while they hold (people) back from the Sacred Mosque and they are not its guardians? Its guardians are only those who control themselves, but most of them do not know
Ali Quli Qarai
What [excuse] have they that Allah should not punish them, when they bar [the faithful] from the Holy Mosque, and they are not its custodians? Its custodians are only the Godwary, but most of them do not know
Ali Unal
What plea do they have that God should not punish them, seeing that they bar (the believers) from the Sacred Mosque, although they are not qualified to own and guard it? Its qualified, rightful guardians are only the pious who keep from disobedience to God in reverence for Him, but most of them (those unbelievers) do not know
Hamid S Aziz
But what plea have they that Allah should not punish them when they turn folk away from the Sacred Mosque (The Kaaba), though they are not its fitting guardians? Its fitting guardians are only the righteous (those who keep their duty to Allah), but most o
John Medows Rodwell
But because they debarred the faithful from the holy temple, albeit they are not its guardians, nothing is there on their part why God should not chastise them. The Godfearing only are its guardians; but most of them know it not
Literal
And why (is it) for them that God not torture them and they are objecting/preventing/obstructing from the Mosque the Forbidden/Sacred , and they were not its patrons/supporters , that its patrons/supporters , (are not) except the fearing and obeying, and but most of them do not know
Mir Anees Original
And what (reason) have they that Allah should not punish them, when they hinder (people) from (visiting) the Sacred Mosque though they are not its guardians? Its guardians are only those who guard (against evil), but the majority of them does not know
Mir Aneesuddin
And what (reason) have they that God should not punish them, when they hinder (people) from (visiting) the Sacred Mosque though they are not its guardians? Its guardians are only those who guard (against evil), but the majority of them does not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek