×

Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Glaubigen) von 8:34 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Anfal ⮕ (8:34) ayat 34 in German

8:34 Surah Al-Anfal ayat 34 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 34 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنفَال: 34]

Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Glaubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschutzer sind? Ihre Beschutzer sind nur die Gottesfurchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا, باللغة الألمانية

﴿وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا﴾ [الأنفَال: 34]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Gläubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschützer sind? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Adel Theodor Khoury
Und warum sollte Gott sie nicht peinigen, wo sie (euch) von der heiligen Moschee abweisen und sie nicht seine Freunde sind? Seine Freunde sind ja nur die Gottesfurchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Adel Theodor Khoury
Und warum sollte Gott sie nicht peinigen, wo sie (euch) von der heiligen Moschee abweisen und sie nicht seine Freunde sind? Seine Freunde sind ja nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Amir Zaidan
Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht
Amir Zaidan
Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschutzten Gebetsstatte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschutzer. Ihre Beschutzer sind ja nur die Gottesfurchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschutzten Gebetsstatte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschutzer. Ihre Beschutzer sind ja nur die Gottesfurchtigen! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek