×

Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les châtie pas, alors qu’ils repoussent (les 8:34 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Anfal ⮕ (8:34) ayat 34 in French

8:34 Surah Al-Anfal ayat 34 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Anfal ayat 34 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنفَال: 34]

Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les châtie pas, alors qu’ils repoussent (les croyants) de la Mosquée Sacrée, quoiqu’ils n’en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا, باللغة الفرنسية

﴿وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا﴾ [الأنفَال: 34]

Islamic Foundation
Mais pourquoi donc Allah ne les soumettrait-Il pas au supplice alors qu’ils repoussent (les gens) loin de la Mosquee Sacree quand ils n’en sont pas les protecteurs ? Ses seuls protecteurs sont ceux qui craignent (Allah), mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Islamic Foundation
Mais pourquoi donc Allah ne les soumettrait-Il pas au supplice alors qu’ils repoussent (les gens) loin de la Mosquée Sacrée quand ils n’en sont pas les protecteurs ? Ses seuls protecteurs sont ceux qui craignent (Allah), mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Muhammad Hameedullah
Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les chatie pas, alors qu’ils repoussent (les croyants) de la Mosquee Sacree, quoiqu’ils n’en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Muhammad Hamidullah
Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les chatie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquee sacree, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas
Muhammad Hamidullah
Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas
Rashid Maash
Ne meritent-ils pas d’etre chaties par Allah, eux qui interdisent aux croyants l’acces a la Mosquee sacree dont ils ne sont pourtant pas les gardiens ? Seuls, en effet, sont dignes d’en assurer la garde ceux qui craignent Allah, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Rashid Maash
Ne méritent-ils pas d’être châtiés par Allah, eux qui interdisent aux croyants l’accès à la Mosquée sacrée dont ils ne sont pourtant pas les gardiens ? Seuls, en effet, sont dignes d’en assurer la garde ceux qui craignent Allah, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Shahnaz Saidi Benbetka
Que ne leur inflige-t-Il pas de chatiment, alors qu’ils empechent les fideles d’acceder a la Mosquee sacree, et qu’ils n’en sont pas les gardiens, ses veritables gardiens etant les pieux ? Mais la plupart d’entre eux ne le comprennent pas
Shahnaz Saidi Benbetka
Que ne leur inflige-t-Il pas de châtiment, alors qu’ils empêchent les fidèles d’accéder à la Mosquée sacrée, et qu’ils n’en sont pas les gardiens, ses véritables gardiens étant les pieux ? Mais la plupart d’entre eux ne le comprennent pas
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek