Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 33 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ ﴾
[الأنفَال: 33]
﴿وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون﴾ [الأنفَال: 33]
Al Bilal Muhammad Et Al But God was not going to send them a penalty while you were among them, nor was He going to send it while they could still ask for forgiveness |
Ali Bakhtiari Nejad And God is not to punish them while you are among them, and God is not their punisher while they ask for forgiveness |
Ali Quli Qarai But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness |
Ali Unal But God would not punish them so long as you were among them; and God is not to punish them (or other people) while they implore Him for forgiveness for their sins |
Hamid S Aziz But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness |
John Medows Rodwell But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon |
Literal And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness |
Mir Anees Original And Allah would not punish them while you were among them and Allah would not punish them while they ask for (His) protective forgiveness |
Mir Aneesuddin And God would not punish them while you were among them and God would not punish them while they ask for (His) protective forgiveness |