Quran with Russian translation - Surah Al-Anfal ayat 34 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنفَال: 34]
﴿وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا﴾ [الأنفَال: 34]
Abu Adel И что с ними, что не наказывает их Аллах [Он откладывает наказание многобожников], в то время как они отстраняют (верующих) от Запретной (для греха) Мечети [не пускают туда верующих для поклонения в ней], и (хотя сами) они [многобожники] и не являются хранителями ее [мечети]? (Истинными) хранителями ее [мечети] (являются) только остерегающиеся (неверия и грехов) [верующие], но большая часть их [многобожников] (этого) не знает |
Elmir Kuliev No kak zhe Allakhu ne podvergnut' ikh mucheniyam, yesli oni ne dopuskayut musul'man k Zapovednoy mecheti, ne buduchi Yego ugodnikami? Yego ugodnikami yavlyayutsya tol'ko bogoboyaznennyye, no bol'shinstvo ikh ne vedayet ob etom |
Elmir Kuliev Но как же Аллаху не подвергнуть их мучениям, если они не допускают мусульман к Заповедной мечети, не будучи Его угодниками? Его угодниками являются только богобоязненные, но большинство их не ведает об этом |
Gordy Semyonovich Sablukov No im ne otklonit' ot sebya nakazaniya Boga, kogda oni udalyayut drugikh ot zapretnoy mecheti, togda kak oni ne khraniteli yeyo. Khraniteli yeyo tol'ko te, kotoryye blagochestivy; ochen' mnogiye iz nikh ne znayut etogo |
Gordy Semyonovich Sablukov Но им не отклонить от себя наказания Бога, когда они удаляют других от запретной мечети, тогда как они не хранители её. Хранители её только те, которые благочестивы; очень многие из них не знают этого |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky No pochemu zhe ne budet nakazyvat' ikh Allakh, kogda oni otstranyayut ot mecheti zapretnoy, khotya i ne byli zashchitnikami yeye? Zashchitniki yeye - tol'ko boyashchiyesya Boga, no bol'shaya chast' ikh ne znayet |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Но почему же не будет наказывать их Аллах, когда они отстраняют от мечети запретной, хотя и не были защитниками ее? Защитники ее - только боящиеся Бога, но большая часть их не знает |