Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 2 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 2]
﴿فسيحوا في الأرض أربعة أشهر واعلموا أنكم غير معجزي الله وأن الله﴾ [التوبَة: 2]
Al Bilal Muhammad Et Al Go then for four months, backward and forward throughout the land, but know that you cannot stop God, but that God will cover with shame those who reject Him |
Ali Bakhtiari Nejad So (you polytheists,) travel in the land for four months and know that you cannot escape God, and God humiliates the disbelievers |
Ali Quli Qarai Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot frustrate Allah, and that Allah shall disgrace the faithless |
Ali Unal (O you polytheists who always break the treaties you have entered into!) You may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). But know that you can never escape (the Power of God, nor frustrate His will), and that God will bring disgrace upon the unbelievers |
Hamid S Aziz Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers |
John Medows Rodwell Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame |
Literal So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved |
Mir Anees Original So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate Allah, and Allah will certainly disgrace the infidels |
Mir Aneesuddin So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate God, and God will certainly disgrace the disbelievers |