Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 43 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[التوبَة: 43]
﴿عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم﴾ [التوبَة: 43]
Al Bilal Muhammad Et Al God forgives you, but why did you not grant leave to them until it became evident to you those who were truthful, and you knew indeed who the liars were |
Ali Bakhtiari Nejad God excused you (Muhammad), why did you permit them (to stay behind) before it becomes to you those who were truthful and you know the liars |
Ali Quli Qarai May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars |
Ali Unal May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars |
Hamid S Aziz Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars |
John Medows Rodwell God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars |
Literal God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers |
Mir Anees Original Allah pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars |
Mir Aneesuddin God pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars |