Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 43 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[التوبَة: 43]
﴿عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم﴾ [التوبَة: 43]
Abdulbaki Golpinarli Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gercekler de acıga cıksaydı, yalancıları da bilseydin |
Adem Ugur Allah seni affetti. Fakat dogru soyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara nicin izin verdin |
Adem Ugur Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin |
Ali Bulac Allah seni affetsin; dogru soyleyenler sana acıkca belli oluncaya ve yalancıları da ogreninceye kadar niye onlara izin verdin |
Ali Bulac Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin |
Ali Fikri Yavuz Ey Yuce Peygamber! Allah senden huznu gidersin; su dogru soyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, ozrunde sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin) |
Ali Fikri Yavuz Ey Yüce Peygamber! Allah senden hüznü gidersin; şu doğru söyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, özründe sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin) |
Celal Y Ld R M Allah seni affetsin ! Dogru soyleyenler sence belli oluncaya ve yalancılar bilininceye kadar neden onlara izin verdin |
Celal Y Ld R M Allah seni affetsin ! Doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancılar bilininceye kadar neden onlara izin verdin |