Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 43 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[التوبَة: 43]
﴿عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم﴾ [التوبَة: 43]
Islamic Foundation Puisse Allah te pardonner ! Pourquoi donc leur as-tu donne la permission (de ne pas participer au combat) avant de reconnaitre ceux d’entre eux qui disaient vrai et ceux qui mentaient |
Islamic Foundation Puisse Allah te pardonner ! Pourquoi donc leur as-tu donné la permission (de ne pas participer au combat) avant de reconnaître ceux d’entre eux qui disaient vrai et ceux qui mentaient |
Muhammad Hameedullah Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donne permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaitre les menteurs |
Muhammad Hamidullah Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donne permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaitre les menteurs |
Muhammad Hamidullah Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs |
Rashid Maash Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi les as-tu dispenses d’aller au combat avant de distinguer ceux d’entre eux qui disaient vrai de ceux qui mentaient |
Rashid Maash Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi les as-tu dispensés d’aller au combat avant de distinguer ceux d’entre eux qui disaient vrai de ceux qui mentaient |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu te pardonne de les avoir dispenses d’aller au combat avant de distinguer ceux qui avaient une excuse valable de ceux qui mentaient |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu te pardonne de les avoir dispensés d’aller au combat avant de distinguer ceux qui avaient une excuse valable de ceux qui mentaient |