Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 90 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[التوبَة: 90]
﴿وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب﴾ [التوبَة: 90]
Al Bilal Muhammad Et Al And there were among the desert Arabs, those who made excuses and came to claim exemption. And those who lied to God and His messenger sat inactive. Soon a terrible penalty will seize the unbelievers among them |
Ali Bakhtiari Nejad And those making excuses among the desert Arabs came in order to be given permission to them (to stay behind), and those who lied to God and His messenger sat (in their homes). Those who disbelieved among them are going to suffer a painful punishment |
Ali Quli Qarai Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment |
Ali Unal Some among the Bedouin Arabs having true excuses came (to the Messenger) to ask leave to stay behind, whereas those who are false to God and His Messenger (in their covenant and claim of adherence) stayed at home (without taking part in the campaign). A painful punishment will befall those of them who disbelieve |
Hamid S Aziz There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe |
John Medows Rodwell Some Arabs of the desert came with excuses, praying exemption; and they who had gainsaid God and His Apostle sat at home: a grievous punishment shall light on such of them as believe not |
Literal And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind , those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them) |
Mir Anees Original And those among the desert Arabs who came with an excuse in order that permission might be granted to them and those who lied to Allah and His messenger, sat (at home), a painful punishment will afflict those among them who did not believe |
Mir Aneesuddin And those among the desert Arabs who came with an excuse in order that permission might be granted to them and those who lied to God and His messenger, sat (at home), a painful punishment will afflict those among them who did not believe |